
It is this scrap of paper that Makina takes with her on her mission. For all her feistiness and resourceful responses, Makina is a daughter dutifully obeying the wishes of Cora, her kindly mother, who has written a note for the absent son. Her story is dramatic and, in her, Herrera, who is a worthy heir of Juan Rulfo, author of the innovative postmodernist miracle Pedro Páramo, creates a new style of Mexican heroine who is also shaped by the traditional roles of women. She knows the contrasting languages: “Makina spoke all three, and knew how to keep quiet in all three, too.”

When not on important missions which involve travelling to the much larger, strangely unhappy neighbouring country – no guessing where that is – she mans the village switchboard, “the only phone for miles and miles around”. By inspired and deliberate coincidence, Makina, the heroine, entrusted with finding her brother, is a bridge between cultures and also languages. It highlighted, too, the art of literary translation, as Lisa Dillman investigated, with forensic brilliance, the various linguistic registers used by Herrera. Signs Preceding the End of the World (2009), Herrera’s first book, which was published in English last year, was not only a triumph for story in a daring noir narrative which broke all the rules and perhaps made up a few of its own it was also startling in its topicality and polemical intent regarding US-Mexico border tensions. From the first paragraph it appears likely that the gifted Mexican writer Yuri Herrera is about to deliver, again.

He had no way of knowing it already was, had been for hours, truly awful, much more awful than the private little inferno he’d built himself on booze”. The first sighting of our hero is of a hungover human wreck lying prone, “feeling it was going to be an awful day.

You can smell the scene: the heat outside adding to the rank, stuffy room, with a soundtrack of buzzing mosquitoes busy doing their rounds.
